Hoge kwaliteit van vertalen Letterenfonds Vertaalprijs voor Paul Beers

ZENNEWIJNEN - De prijsuitreiking is pas op 12 december maar in oktober wist Paul Beers (79) uit Zennewijnen al dat hij de Letterenfonds Vertaalprijs 2014 in ontvangst zou mogen nemen. Deze prijs wordt uitgereikt aan literair vertalers die zich onderscheiden door de hoge kwaliteit van het vertalen en door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. Aan de prijs is een bedrag van € 10.000 verbonden. door Heleen van den BerghBeers is een enthousiast verteller. Voordat hij zijn werkkamer, 'het heilige der heiligen' zoals hij zelf zegt, laat zien, toont hij eerst de tuin. Sinds 1993 woont hij samen met zijn vrouw in Zennewijnen en geniet hij volop van de prachtige omgeving. Over iedere boom of struik kan hij wat vertellen en dat geldt ook voor zijn boeken. Als hij ze in zijn handen houdt, lijkt het alsof hij ze koestert. Beers denkt dat hij - sinds hij met vertalen begon - zo'n vijftig boeken vertaald heeft. ,,Eigenlijk wist ik vroeger niet wat ik wilde worden, als ik geen vertaler was geworden was ik misschien wel de politiek ingegaan want ik ben wel een sociaal wezen." Hij werd geboren in Den Haag en studeerde politieke en sociale wetenschappen in Amsterdam en filosofie in Leiden. In filosofie deed hij kandidaatsexamen maar hij ging er niet in verder. Doordat hij zich stoorde aan slechte vertalingen van boeken meldde hij zich aan bij uitgeverij Bijleveld in Utrecht en kreeg de kans om filosofische boeken te gaan vertalen. ,,Het vak vertaler is geen vetpot, zeker in mijn beginjaren niet. In 1970 werd het Fonds van de Letteren opgericht en kregen vertalers een minimum honorarium waar de uitgevers zich aan moesten houden."Beers: ,,Ik heb het grote geluk gehad dat ik de werken van de Poolse schrijver Witold Gombrowicz heb mogen vertalen. Ik kende geen Pools maar zijn werken waren er ook in het Duits en het Frans, dus zo lukte het wel. Ik heb hem ontmoet en een interview met hem gemaakt, dat was geweldig. Daarnaast waren er vertalingen van de werken van de Oostenrijkse Ingeborg Bachmann en van de Oostenrijker Robert Menasse. Vervolgens vertaalde ik dagboeken en memoires van Thomas, Golo en Erika Mann." Als co-redacteur was Beers betrokken bij de hervertaling van het verzameld werk van Nietzsche en de publicatie van het complete werk van Sigmund Freud. De laatste tien jaar vertaalt hij regelmatig opera-libretto's van onder andere Wagner, Strauss en Schreker. De jury prijst Beers om zijn strijdbaarheid voor de beroepsgroep: ,,vanaf de jaren zeventig heeft Beers met grote regelmaat de publiciteit gezocht om aandacht te vragen voor de ondergewaardeerde positie van de vertaler, zowel in immateriële als in materiële zin." De Letteren Vertaalprijs wordt jaarlijks uitgereikt aan een literair vertaler in het Nederlands en eens in de twee jaar aan een literair vertaler uit het Nederlands. Naast Beers ontvangt Jelica Novakovic de prijs omdat zij de Nederlandse literatuur vertegenwoordigt in Servië.